La rencontre des languages dans le cinéma francophone: by John Kristian Sanaker

By John Kristian Sanaker

Los angeles francophonie est, partout dans le monde, caractérisée par le touch du français avec d'autres langues. Cet ouvrage présente un element particulier de cette rencontre des langues, à savoir los angeles mixité langagière du cinéma francophone. A partir de l'analyse d'un corpus de plus de cent movies, nous nous proposons de montrer remark cet hétérolinguisme cinématographique est propre à véhiculer un contenu historique et culturel riche en significations.

Show description

Read Online or Download La rencontre des languages dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb PDF

Best french_1 books

L'examen neurologique facile

Réputée complexe et difficile, l. a. neurologie est toujours perçue comme une "bête noire " par les étudiants en médecine. Ce livre, très pratique, explique de manière uncomplicated et concise remark conduire correctement l'examen neurologique. Chaque chapitre débute par le rappel succinct des données de base et s'articule ensuite en trois events : ce qu'il faut faire, ce que l'on trouve, et ce que cela signifie.

Additional info for La rencontre des languages dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb

Example text

Un hétérolinguisme substantiel est à observer dans Le milieu du monde (1974), Une flamme dans mon cœur (1987), La vallée fantôme (1987), L'homme qui a perdu son ombre (1991) et Le journal de Lady M (1993). ��. Citons aussi Mystery train (1989) où domine le japonais, et Down by law (1986) avec l'italien irrésistible de Roberto Benigni. indd 25 10-11-04 10:19 26 John Kristian Sanaker Mais au fur et à mesure, la langue étrangère s'apprivoise, et le pas principal vers une compréhension réelle de la langue se fait en se familiarisant avec sa musique : Hors de la chambre on apprenait pourtant, il fallait bien vivre.

Dans le film camerounais Sango Malo de Bassek ba Kobhio (1991), le français est sans aucun doute la langue principale, la langue africaine étant réduite à un usage quantitativement secondaire. Mais ceci est dû à l'ancrage du film dans un milieu d'enseignants. Si le français domine le dialogue, c'est que les protagonistes sont des instituteurs pour qui le français, langue officielle et langue de l'enseignement, est un facteur identitaire important. Mais comme le réalisateur se sert de son film pour dénoncer un système d'enseignement peu efficace qui est très peu adapté aux vrais besoins des élèves, on peut aussi bien dire que, dans l'optique de ceux-ci (et dans l'optique du « bon » pro­ fesseur qui défend leurs intérêts), le français est 1'autre langue, indépendamment de sa place quantitative.

Or, la contrainte qui conditionne la production littéraire, peu importe la liberté dont disposent certains pour faire des œuvre hétérolingues, disparaît largement au cinéma où le littéraire et l'écrit cèdent la place à l'oral et où le sous-titrage permet la lecture bilingue par un public unilingue ; on va notamment en voir une illustration efficace dans le cas de Sembène et de ses deux versions de Xala (roman, 1973 et film, 1974). Et bien des films maghrébins sont sus­ ceptibles d'illustrer dans quelle mesure le septième art peut compor­ ter une émancipation hétérolingue par rapport à la littérature.

Download PDF sample

Rated 4.52 of 5 – based on 35 votes