The Big Smoke by Adrian Matejka

By Adrian Matejka

Longlisted for the 2013 nationwide booklet Award in Poetry—a new assortment that examines the parable and heritage of the prizefighter Jack Johnson

The mythical Jack Johnson (1878–1946) was once a real American production. the kid of emancipated slaves, he overcame the violent segregationism of Jim Crow, not easy white boxers—and white America—to turn into the 1st African-American heavyweight global champion. the massive Smoke, Adrian Matejka's 3rd paintings of poetry, follows the fighter's trip from poverty to the main coveted identify in activities in the course of the multi-layered voices of Johnson and the white girls he overtly enjoyed. Matejka's e-book is an element old reclamation and half interrogation of Johnson's advanced legacy, one who frequently misremembers the magnetic guy in the back of the parable.

Show description

Read Online or Download The Big Smoke PDF

Similar poetry books

Dante’s Inferno: The Indiana Critical Edition

This new serious variation, together with Mark Musa’s vintage translation, presents scholars with a transparent, readable verse translation followed through ten cutting edge interpretations of Dante’s masterpiece.

Itself (Wesleyan Poetry Series)

What do "self" and "it" have in universal? In Rae Armantrout's new poems, there's no inert substance. Self and it (word and particle) are ritual and rigmarole, song-and-dance and lengthy distance name into no matter what darkish topic could exist. How may perhaps a self no longer be egocentric? Armantrout accesses the strangeness of daily prevalence with wit, sensuality, and an eye fixed alert to underlying trauma, as within the poem "Price Points" the place a guy conducts an imaginary orchestra yet "gets no issues for originality.

The Nibelungenlied: The Lay of the Nibelungs (Oxford World's Classics)

The best of the heroic epics to emerge from medieval Germany, the Nibelungenlied is a revenge saga of sweeping dimensions. It tells of the dragon-slayer Sivrit, and the mysterious nation of the Nibelungs with its invaluable treasure-hoard guarded through dwarves and giants, of Prünhilt the Amazonian queen, fortune-telling water-sprites and a cloak of invisibility.

Arthurian Chronicles: Roman de Brut

(Robert John) Wace (c. 1100 - c. 1174) used to be an Anglo-Norman poet, who was once born in Jersey and taken up in mainland Normandy. Roman de Brut (c. 1155) used to be according to the Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth. Its reputation is defined by way of the recent accessibility to a much wider public of the Arthur legend in a vernacular language.

Extra info for The Big Smoke

Example text

22 an ornament for jewels Prosody and the Lines on the Page As is obvious from the above example, though I try to hold in general to word order, and even in many cases, to the ‘‘left-branching’’ syntax of Sanskrit and Tamil poetry, I do not attempt to translate into English some version of the meter, rhyme pattern, or line length of the original. I have attempted to match, throughout these translations, the varying complex and densely configured semantic, syntactic, metric rhythms of the originals in the visual placement of words on the page, to mime the breath-lines—slow and loping, or swift, and clean—of Tamil, Sanskrit, or Prakrit meters by placement on the page.

__ First a Jain, Sundarapantiya is said to have been converted to Saivism by __ the Nayanar child saint-poet Campantar. 20 Later, in the eighth century, the Vaisnava _ _ __ king Nandivarman II Pallavamalla carried out systematic persecutions of Buddhists and Jains, inspired in great measure by the fervor of the bhakti revival. 22 The saints in both communities hailed from all social strata, from brahman to untouchable. 25 ¯ lva¯rs’ First A ¯ ca¯ryas and Vexkatesa’s Cosmopolitan Age The A  _ ¯ There began in the period of the Alvars what would become throughout Co¯la   times a more and more intimate alliance between brahmans, their ritually dependent kings, and high-caste, nonbrahman peasants.

Between free translation and outright adaptation? [Answer:] Very often readability. Strict translation usually makes for stiff English, or forced and un-english rhythms. Outright adaptation is perfectly valid if it makes a good, modern poem. Occasionally, an adaptation will translate the spirit of the original to better use than any other method: at other times, it will falsify the original beyond measure. ’’39 These are echoes, verbal reverberations, of the originals, and so are derivative, secondary, loyal to their models in various ways that sometimes stretch the norms of English syntax, but also they seek to be poems in English that stand on the page as poetry in their own right.

Download PDF sample

Rated 4.01 of 5 – based on 24 votes