Atemwende / Breathturn by Paul Celan, Pierre Joris

By Paul Celan, Pierre Joris

Whole translation via Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.

Dual-language edition.

Publisher's blurbs and experiences below:

From Publishers Weekly
In Europe, Celan has develop into an more and more vital poet of the second one 1/2 the 20 th century, principally for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The proof of his existence look inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad via the Nazis, his loss of life via suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, areas Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy that may mirror the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ prior the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) catch a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed strength of Celan's tremendous, tricky paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed company details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.

From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important impression on poetic developments within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having frolicked in pressured hard work camps in the course of the conflict. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly pictures in ways in which problem the reader to make feel of them. "Sense" is likely to be no longer meant through this poet, famous for growing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a favorable strength that's tough to give an explanation for, given his tragic heritage. Others have translated Celan into English, such a lot particularly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided right here in a bilingual version, don't vary drastically from Hamburger's, either translators are powerfuble and cautious. Joris's significant contribution is tackling the whole thing of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. advised for collections of worldwide poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed company details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.

Review
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), used to be raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he used to be despatched via Nazi troops to a exertions camp the place he realized, the subsequent 12 months, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the conflict he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents overdue Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones choked with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. at the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and suggestion, awake and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered that means usually culled from technical assets, are not easy within the unique German -- is a journey de strength, maintaining Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston assessment. All rights reserved. -- From The Boston overview --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.

About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his parents die end result of the Nazi take over in their nation and their imprisonment in camps. He spent such a lot of his existence in Paris writing in German ahead of committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, big apple and teaches of SUNY-Albany.

Show description

Read Online or Download Atemwende / Breathturn PDF

Similar poetry books

Dante’s Inferno: The Indiana Critical Edition

This new severe version, together with Mark Musa’s vintage translation, offers scholars with a transparent, readable verse translation observed through ten cutting edge interpretations of Dante’s masterpiece.

Itself (Wesleyan Poetry Series)

What do "self" and "it" have in universal? In Rae Armantrout's new poems, there is not any inert substance. Self and it (word and particle) are ritual and rigmarole, song-and-dance and lengthy distance name into no matter what darkish subject may exist. How might a self no longer be egocentric? Armantrout accesses the strangeness of daily prevalence with wit, sensuality, and an eye fixed alert to underlying trauma, as within the poem "Price Points" the place a guy conducts an imaginary orchestra yet "gets no issues for originality.

The Nibelungenlied: The Lay of the Nibelungs (Oxford World's Classics)

The best of the heroic epics to emerge from medieval Germany, the Nibelungenlied is a revenge saga of sweeping dimensions. It tells of the dragon-slayer Sivrit, and the mysterious nation of the Nibelungs with its precious treasure-hoard guarded by way of dwarves and giants, of Prünhilt the Amazonian queen, fortune-telling water-sprites and a cloak of invisibility.

Arthurian Chronicles: Roman de Brut

(Robert John) Wace (c. 1100 - c. 1174) used to be an Anglo-Norman poet, who was once born in Jersey and taken up in mainland Normandy. Roman de Brut (c. 1155) was once according to the Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth. Its acceptance is defined by way of the recent accessibility to a much wider public of the Arthur legend in a vernacular language.

Additional info for Atemwende / Breathturn

Sample text

Much o f this work proved helpful in revising and fine-tuning the translations— something I keep doing today and will no doubt keep doing in the future. 36 The detailed narrative o f the various stages o f this project is not meant to propose the count o f years and the accumulation o f versions as proof o f quality; to the contrary: it is meant to relativize the very notion o f a definitive, final translation. Any given stage was as definite a translation as I could make at that time, and next years version would no doubt be different from this one.

Reality for Celan, maybe more so than for any other poet this century, was the word, was language. Radically dispossessed o f any other real­ ity he set about to create his own language— a language as absolutely exiled as he himself. e. to find a similarly current English or Am eri­ can “ Umgangssprache”— would be to miss an essential aspect o f the poetry, the linguistic under-mining and displacement that creates a multi-perspectivity m irror­ ing and reticulating the polysemous meanings o f the work.

Von un getrau m tem 4 geatzt, wirft das schlaflos durchwanderte Brotiand den Lebensberg auf. Aus seiner Krume knetest du neu unsre Namen, die ich, ein deinem gleichendes Aug an jedem der Finger, abtaste nach einer Stelle, durch die ich mich zu dir heranwachen kann, die helle Hungerkerze im Mund. By t h e u n d r e a m t etched, the sleeplessly wandered-through breadland casts up the life mountain. From its crumb you knead anew our names, which I, an eye similar to yours on each finger, probe for a place, through which I can wake myself toward you, the bright hungercandle in mouth.

Download PDF sample

Rated 4.86 of 5 – based on 40 votes